#logo { margin-top: 10px !important; margin-bottom: 10px !important; }
ثقافة وأدب

صدر حديثا.. ترجمة كتاب “الدروب الظليلة” لـ إيفان بونين أول روسى يحصد نوبل

 أصدر مشروع كلمة للترجمة فى دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبى ترجمة المجموعة القصصية “الدروب الظليلة” لمؤلفها الكاتب الروسى  إيفان بونين، وقد نقلها إلى اللغة العربية عبدالله حبه، حيث أثار اهتمام الكاتب شتى لحظات وتنوع المشاعر التى تنشأ عند الرجل والمرأة.

غلاف الكتابغلاف الكتاب

وجاء فى مقدمة الكتاب: بوجه عام تضطلع النساء بالدور الرئيس فى  “الدروب الظليلة”، أما الرجال فهم الخلفية التى  تتراءى فيها شخصيات وأفعال البطلات فقط، ولا توجد شخصيات رجالية، بل ثمة مشاعر ومعاناة فقط، اكتسبت حدة بالغةً وامتناعاً، ويركَز بونين دائماً على سعيه (هو) إليها (هي) وسعيه الشديد إلى بلوغ سر وسحر “الطبيعة” الأنثوية الجذَّابة، ويورد بونين أقوال الكاتب الفرنسى جوستاف فلوبير التى  بوسعه أن ينسبها لنفسه أيضاً: “تبدو لى  النساء كسر غامض، وكلّما أوغلت فى  دراستهن قل إدراكى  لهن”.

 نشأ الكاتب والشاعر الروسى  إيفان بونين، فى  كنف عائلة من النبلاء الروس “1870 ــ 1954″، ولهذا لم يتقبل ثورة أكتوبر البلشفية فغادر البلاد بعد قيامها، وعاش أكثر سنوات حياته فى  باريس وتوفى  هناك، لم يحصل بونين على الشهرة فى  بداية حياته الأدبية ولم يرتبط اسمه بأى  تيار من التيارات الأدبية، ولكن أشعاره جذبت انتباه النقاد والأدباء فور صدورها فى  عام 1888، وعلى إثر ذلك ارتبط بعلاقات وطيدة مع تولستوى  وتشيخوف وجوركى، وكتب فيما بعد صورًا قلمية عن وعن، “تحرير تولستوى” تولستوى بعنوان تشيخوف الذى ارتبط به بعلاقات خاصة بعنوان ” تشيخوف”.

حصل بونين على التعليم الابتدائى  فقط، لكنه تعلم فى  ضيعة أبيه اللغات الاجنبية ومنها اللاتينية والفرنسية والألمانية بمساعدة أخيه الأكبرالذى  درس فى  الجامعة، وأكب على المطالعة المكّثفة لأعمال كبار الكتاب الروس والأجانب، وجذبت أعماله النثرية الانتباه، وكان مولعاً بالرحلات فزار العديد من البلدان الآسيوية والإفريقية، كما زار الشرق الأوسط وكتب عدة قصص جرت أحداثها فى  فلسطين ومصر، يعد بونين أول كاتب روسى  حاز جائزة نوبل فى  الأدب، كما حاز جائزة بوشكين الأدبية، ومنح عضوية أكاديمية علوم بطرسبورج.

 المترجم عبدالله حبه من مواليد بغداد عام 1936، تخرج من كلية الآداب بجامعة بغداد فى  عام 1960، وأنهى الدراسات العليا فى  معهد (جيتيس) بموسكو فى  عام 1965 باختصاص تاريخ وأدب المسرح،  عمل مترجماً فـى  وكالة «تاس» ووكالة «نوفوستي» وصحيفة «أنباء موسكو»، ومارس الترجمة الأدبية وغيرها فى  دور النشر «التقدم» و”رادوغا” و”مير”.   نشر مقالات كثيرة عن الثقافة والأدب والمسرح فى  الصحافة العربية، ونشر مجموعة قصصية وأكثر من 40 كتاباً مترجماً من الروسية بينها أعمال بوشكين وليف تولستوى  وتشيخوف وألكسى  تولستوى  وبونين وشولوخوف وميخائيل بولجاكوف وفالنتين راسبوتين وأليكسييفتش ويفجينى  بريماكوف. عمل مستشار معهد الترجمة بموسكو.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى
%d مدونون معجبون بهذه: